16 mai 2009
LʼHomme Ivre au Printemps

Jardin botanique de Strasbourg - 9 avril 2009
|
5. LʼHOMME IVRE AU PRINTEMPS
Si la vie nʼest quʼun rêve, Pourquoi alors fatigue et peine? Je bois, jusquʼà ce que je nʼen puisse plus, Tout au long de lʼaimable jour!
Et quand je ne peux plus boire Car corps et âme sont rassasiés, Je titube jusquʼà ma porte Et dors merveilleusement!
Quʼentends-je au réveil? Écoutez, un oiseau chante dans lʼarbre. Je lui demande si cʼest déjà le printemps, Il me semble que je rêve.
Lʼoiseau gazouille: Oui! Le printemps est là, Venu pendant la nuit! Avec une attention profonde, je lʼécoute. Lʼoiseau chante et rit!
Je remplis mon verre à nouveau Et le vide jusquʼau fond Et chante jusquʼà ce que la lune brille Au noir firmament.
Et quand je ne peux plus chanter, Je mʼendors à nouveau. Quʼai-je à voir avec le printemps? Laissez-moi être ivre!
|
5. DER TRUNKENE IM FRÜHLING
Wenn nur ein Traum das Leben ist Warum dann Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen lieben Tag.
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl und Seele voll, So taumlʼ ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch, ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: ja! der Lenz ist da, Sei kommen über Nacht, - Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf, Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament.
Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein. Was geht mich denn der Frühling an! Laßt mich betrunken sein! |
Le Chant de la Terre
(1908)
Texte et musique de
Gustav
MAHLER (1860-1911)
Les textes,
arrangés par MAHLER,
sont tirés du recueil de poésies
"La flute
chinoise"
de Hans BETHGE
(1876-1946).
Les poèmes originaux
sont dus au poète chinois LI-TAÏ-PÉ
(702-763).
